公司

人工翻译冒充AI同传?科大讯飞:误会!只是提供转写上屏服务

2018-09-21 21:41  中国证券报微信公众号   欧阳春香 杨洁

今日(9月21日),一篇“讯飞AI同传被指造假”的文章引起轩然大波。“同传译员亲自揭发”,“人类翻译冒充AI”等字眼吸引眼球,文章阅读量迅速十万加。

科大讯飞董秘江涛向中证君(ID:xhszzb)回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合模式。目前人工智能无法替代同传,只是帮助同传提升效率,这里有一些误会。公司随后表示,在该次会议上,科大讯飞提供的只是会议转写上屏服务。

人类冒充AI?究竟怎么回事

9月20日晚间,知乎名字叫做Bell Wang的同传译员,发表了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风骚一点吗》的文章,立马引起了2800多人点赞。

文章称,9月20日,Bell来到上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议(IEID)的高端装备技术与产业分会做现场同传。

Bell在翻译过程中发现,会场大屏幕上的译文,是用语音识别技术识别了同传译员的翻译。但字幕上方却带着讯飞听见的Logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。

Bell的女搭档还发现,这个会议在知领有直播,页面上写明了直播引入科大讯飞的“智能翻译”。但知领直播中的同传,是把他们二人的同传翻译,换了一个机器的声音读了出来!

流程图如下:

嘉宾说话-人类同传译员翻译,说出译文-讯飞识别人类说出的译文-译文被投放到屏幕和直播中,直播中播出语音合成的人声。

Bell一怒之下,发文揭发科大讯飞“所谓智能翻译的真相”,称这里压根没有人工智能翻译,都是人类智能翻译。

一石激起千层浪,更多的同声传译工作人员发声了,纷纷写下自己见过的“大型翻车现场”。

不过,也有人站讯飞。一位美国加州大学伯克利分校的人工智能方向博士向中证君表示,相当认可科大讯飞在语音识别领域的技术实力。但“语音识别”和“翻译”是两码事。“给你一句中文古诗,让机器作识别的话肯定差不多写得下来,但要让机器瞬间翻译成信雅达的英文,这就很难做到。”

科大讯飞:只是提供转写上屏服务

21日下午,科大讯飞董秘江涛回应,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合模式。人工智能目前是无法替代同传的,只是帮助同传提升效率,这里有一些误会。

在9月17日的世界人工智能大会上,公司董事长刘庆峰已经明确了是人机耦合模式,即机器和人的协同翻译。翻译字幕上中英文同时显示时是嵌入式机器实时全自动同传,单个语种显示时是人工同传。人工翻译时,讯飞听见可以帮助同传提升效率和水平。

江涛说,科大讯飞一直都在说人工智能目前是无法替代同传的,可以帮助同传提升效率,这里有一些误会。

随后,科大讯飞进一步回应,因某会议现场机器转写问题,致同声传译老师对科大讯飞产生误解。经了解,作如下说明:

科大讯飞智能会议系统主要提供两种解决方案:一种是离线翻译,现场全自动翻译并同步展示在屏幕上,没有任何人工同传参与。比如在世界人工智能大会上,马云、马化腾、李彦宏、雷军等人的发言,科大讯飞都是用的这套方案。

另一种是仅提供会议转写上屏服务,比如这次2018创新与新兴产业发展国际会议。主办方考虑到大会专业技术背景,以及参会者来自不同国家、不同口音等情况,专门配备了专业同传译员。科大讯飞应主办方要求仅需提供语音识别技术,直接转写译员翻译结果并在会场大屏呈现,同时应主办方邀约,在直播中合成识别结果,展示科大讯飞语音合成技术。

此外,Bell还对自己的知识产权被侵犯表示了愤慨。他声明,对科大讯飞转用自己的翻译成果并未知情同意,认为自己的知识产权被侵犯,劳动成果被剽窃。

对此,知产宝副总经理王佳琪分析,的确存在同传工作者的知识产权被侵犯的可能性。

首先,同传工作者的同声传译成果可以认定为版权保护的作品。“第一,同声传译的作品可以具有独创性,第二,其可以在有形的载体上进行传播和复制。所以同声传译内容可以有版权。”

王佳琪还介绍,“主办方虽购买了同传服务,但对翻译作品财产权的归属双方有约定从约定,没有约定属于翻译者。主办方的确存在侵权嫌疑。”“当然,讯飞这件事,所涉及的每一个行为都是比较新的模式,而法律规定是比较通用的,如何判定权责确实存在一定争论。”

科大讯飞董秘江涛就此表示:“我们部署讯飞听见系统是大会主办方的要求,关于会议上产生的内容的知识产权,可以询问一下大会的主办方。”

科大讯飞曾多次被质疑造假

作为智能语音界“扛把子”的科大讯飞,已经不是第一次被人指责造假了。

2017年6月,科大讯飞发布了全球首款实时中英互译神器——晓译翻译机。当时许多宣传文章称,这款产品“可以让人工同传消亡”,“是同声传译终结者”。

这种不切实际的字眼引起广大同传工作者的不满。科大讯飞随即被一名翻译工作者曝光在机器同传中作弊。

图片来源:公众号量子位

2017年6月29日,科大讯飞官方微信号刊文《拒绝神化 人工智能技术需踏实前行》。称目前机器翻译已经取得非常大的进步,在衣食住行等常用生活用语上的中英翻译可以达到大学六级的水平,能够帮助人们在一些场景处理语言交流的问题,但距离会议同传以及高水平翻译所讲究的“信、达、雅”还存在很大的差距。讯飞一直所努力的,是希望通过语音转写和翻译技术帮助同传提高工作效率、减少失误,形成人机耦合的同传新模式,并不是去替代同声传译。

面对质疑,刘庆峰当时在接受采访时也再三强调,希望外界不要神化人工智能技术。“我们从来没有说过要取代同传的职位。我想即使是专业八级的人也不一定能保证说自己就具备了同传的水平。”

责任编辑:谢玥
分享
微信好友
朋友圈
新浪微博