美国文学巨匠塞林格全集
近日,译林出版社重磅推出美国文学巨匠塞林格全集,包括了《麦田里的守望者》《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》四部作品。这是塞林格作品简体中译本第一次在塞林格基金会的指导下结集出版。《麦田里的守望者》沿用了已故翻译家孙仲旭的译本,而《九故事》《弗兰妮与祖伊》《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》则采用了复旦大学教授、著名译者丁骏的译本,由塞林格的儿子马修·塞林格亲自修订。其间译林出版社与基金会都付出了巨大的努力,使得这套珍贵的文集得以顺利出版。
J.D.塞林格出生于美国纽约一个殷实的家庭,父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人。他从小聪慧却对学习没有什么兴趣,中学时经过几次不成功的传统教育尝试(包括公立及私立学校),终被父母送往军事学院就读,后又有三次大学就读经历,均无果而终。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后中断写作,应征入伍,参加过诺曼底登陆与犹他海滩战役,后又从事战时反间谍工作。
1948年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼最好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊上发表多篇作品。1951年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》,却日益远离大众与媒体,在乡间买了一块地,隐居在一座山边小屋,四周丛林环绕,用一架高大的木篱与一条乡间土路相隔,他似乎在践行霍尔顿的梦想,“用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生”,不再“和任何人进行该死的愚蠢交谈”。他的余生成了传说。
塞林格从未放弃写作,据说他生前完成的作品数量非常可观,虽然有诸多关于出版的谣言和传闻,但除以上提到的四部作品以外,再无成书出版的作品。
塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
《九故事》收录了塞林格首次发表在《纽约客》上的九个故事,每个故事自成一体又相映成趣,呈现了一系列为人与人的关系所累而失去自我的成年人的生活状态和一些早慧纯洁的孩子的美好表现,以及这两个人群之间微妙难解的感应与隔阂,互相依赖又互相伤害的局面,从而探讨了领悟人生与寻求精神解脱的重要性。塞林格笔下著名的格拉斯家族成员在《九故事》中也有重要的出场。《弗兰妮与祖伊》塞林格继《麦田里的守望者》《九故事》之后出版的第三部作品,由《弗兰妮》与《祖伊》这两个相互有关联的中短篇小说组成。不同于《麦田里的守望者》里那种青春的迷惘,《弗兰妮与祖伊》转向了更为深刻的关于爱和信仰的探讨。主人公弗兰妮和祖伊同为格拉斯家族成员。弗兰妮因为内心混乱的精神信念导致精神奔溃瘫倒在家中。哥哥祖伊苦口婆心地加以规劝与指引,终于在对宗教和信仰的阐释中得以超脱,终达内心的平和。《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》是塞林格最后一篇中篇结集,是《九故事》《弗兰妮与祖伊》的有力补充,解密西摩生前往事,续写格拉斯家族的轶闻往事。
塞林格全集的出版大大丰富了塞林格在中国的文献,使读者得以从一个更全面的角度来欣赏塞林格的文学艺术。塞林格一生都追求纯净的文学阅读,排斥商业与营销炒作,出于对作者信仰的尊重,整套文集的设计简练大方,没有附加任何文案,拒绝由第三方来诠释、推销,以最本真的面目呈现给塞林格一生钟爱与珍视的读者们。
2019年1月1日是塞林格诞辰100周年的日子,这套塞林格全集亦是向这一盛事致敬,届时将会有一系列相关的读书与出版活动,敬请期待。
麦田里的守望者”塞林格全集中文版首次整体面世,涵盖塞林格基金会授权的全部作品
[塞林格全集]
《麦田里的守望者》
《九故事》
《弗兰妮与祖伊》
《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》
你与青春的距离,只有四本薄薄的小书
年轻时,没读过他的“麦田”,是一生的遗憾;
他的书,如果只读过“麦田”,那是更大的遗憾。
★“麦田里的守望者”塞林格全集中文版首次整体面世,涵盖塞林格基金会授权的全部作品
★译者与基金会携手修订译文,逐字逐句,呈现塞林格原汁原味
★遵照作者遗愿,极简装帧,回归语言和作品本身
★伍迪·艾伦,比尔·盖茨,村上春树,高晓松……将其作为一生挚爱;
王小波,苏童,苗炜……将其作为人生导师;
吴磊,华晨宇……新生代代言人也将其作为知己
★全球热销60,000,000册,无数中学、大学将其作为必读书目
J.D.塞林格(1919—2010)
塞林格出生于美国纽约一个殷实的家庭,父亲是犹太人,母亲是爱尔兰人。他从小聪慧却对学习没有什么兴趣,中学时经过几次不成功的传统教育尝试(包括公立及私立学校),终被父母送往军事学院就读,后又有三次大学就读经历,均无果而终。在哥伦比亚大学夜校部就读期间,其写作才华被良师发觉,发表了数篇短篇小说。第二次世界大战爆发后中断写作,应征入伍,参加过诺曼底登陆与犹他海滩战役,后又从事战时反间谍工作。
1948年,遭受多次退稿后,其备受好评的短篇《抓香蕉鱼最好的日子》在《纽约客》上发表,此后又在该刊上发表多篇作品。1951年,《麦田里的守望者》出版,大获成功,成为美国文学经典,后又陆续出版了短篇集《九故事》、中短篇故事集《弗兰妮与祖伊》,以及中篇集《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》。成名后的塞林格日益远离大众与媒体,在乡间买了一块地,隐居在一座山边小屋,四周丛林环绕,用一架高大的木篱与一条乡间土路相隔,他似乎在践行霍尔顿的梦想,“用自己挣的钱盖个小屋,在里面度完余生”,不再“和任何人进行该死的愚蠢交谈”。他的余生成了传说。2010年,塞林格在新罕布什尔的家中过世,享年91岁。
《麦田里的守望者》
如果青春需要一部圣经,那它只能是《麦田里的守望者》
著名翻译家孙仲旭呕心译作,校订重版
《九故事》
读过这九个故事之前,你不敢说知道短篇小说是什么。
塞林格基金会权威审定新译本
“在这个世界上,仍然有一些人是不顾一切地去爱的。”
《弗兰妮与祖伊》:塞林格和解之作
与世界为敌,不如用上帝的智慧好好生活。
《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》:塞林格最后的守望
我等待着生命尽头的停摆,一半清醒,一半执着。
J.D.塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
他们这样说:
问:塞林格与村上春树谁更有分量?
答:你去问问村上自己,看他敢不敢跟塞林格比。——知乎
塞林格让我感到温暖。——村上春树
故事家,老师,术士。——纳博科夫
《麦田里的守望者》于我来说是一本非常特别的书。读《麦田》是一种纯粹的享受。作者的责任是要款待读者,作家塞林格不负众望,从小说第一句开始就让你无比轻松。——伍迪·艾伦
十三岁时我第一次读到《麦田里的守望者》,自那以后,我一直都对人说,那是我最爱的书。——比尔·盖茨
那是改变美国一代人的作品。——高晓松
大学生对塞林格作品的响应,说明他比任何人都更贴近时代,并且捕捉到了当前正在自我与文化之间发生着的具有重要意义的斗争。——菲利普·罗斯
塞林格对人物的刻画十分出色,角色的个性与智慧以不可思议的方式突显出来,散发出独特的光辉。——约翰·厄普代克
如果没有塞林格,就没有王朔,也没有王小波。——止庵
塞林格是我最痴迷的作家……也许是那种青春启迪和自由舒畅的语感深深地感染了我,它直接渗入我的心灵和精神……——苏童
这世上有许多名篇巨著,在文学史上有伟大的地位。但也有些小书,给我们提供永久的心灵慰藉。每一个少年,在年轻的时候都应该读一读《麦田里的守望者》。——苗炜
《麦田里的守望者》
The Catcher in the Rye
如果青春需要一部圣经,那它只能是《麦田里的守望者》
著名翻译家孙仲旭呕心译作,校订重版
[美国]J.D。塞林格 著
孙仲旭 译
[编辑推荐]
如果青春需要一部圣经,那它只能是《麦田里的守望者》。《麦田里的守望者》是传奇作家塞林格成名作和代表作,让青少年的质问、怀疑和逃避得到应有的承认和发泄,一经问世即在青少年中引起强烈共鸣,至今影响不衰,被评为20世纪百本英文小说,《时代》杂志推荐的百部文学经典之一。《麦田里的守望者》主题也深受学者重视,每一个人都能在“麦田”里找到自己青春的痕迹,在美国,阅读《麦田里的守望者》就像毕业要获得导师的首肯一样重要。无数中学和高等院校指定《麦田里的守望者》为课外读物。塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对塞林格赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选、日本著名作家村上春树也是塞林格的拥趸,并且翻译了日语版的《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》。此中文版《麦田里的守望者》为著名翻译家孙仲旭呕心译作,校订重版。
[译者简介]
孙仲旭,毕业于郑州大学外文系,26岁时出于对塞林格《麦田里的守望者》的热爱,走上了文学翻译之路,十五年翻译家生涯完成了30多部译作,包括奥威尔、奈保尔、麦克尤恩、卡佛、伍迪·艾伦等多位重要作家的优秀作品。
《麦田里的守望者》2007年出版以来,译文不断修订,精益求精,直到2014年译者生命的最后一刻。他“要把这个译本献给那些热爱《麦田》、内心永远年轻的读者们,但愿它能够找到尽可能多的理想读者”。
[内容简介]
《麦田里的守望者》主人公是十六岁的中学生霍尔顿,他出身于纽约一个中产阶级家庭。父母、老师要他好好读书以便将来出人头地,而学校里一天到晚干的,就是谈论酒精和女人。他看不惯周围的一切,无心学习,老是挨罚。第四次被开除时,霍尔顿没有回家,只身在纽约游荡了一天两夜,终于彻底崩溃,躺倒在精神病院里。
《九故事》
Nine Stories
读过这九个故事之前,你不敢说知道短篇小说是什么
塞林格基金会权威审定新译本
“在这个世界上,仍然有一些人是不顾一切地去爱的。”
[美国]J.D。塞林格 著
丁骏 译
[编辑推荐]
塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
《九故事》是“麦田里的守望者”塞林格唯一的短篇小说集,被列入《西方正典》,收录其最负盛名的九个短篇故事,其影响不亚于《麦田里的守望者》,亦为其巅峰之作,用平静克制却又摄人心魄的语言勾画纯真与美在现实中的困境,述说人生的真相与寻求解脱的重要性,堪称美国文学艺术的典范。
[内容简介]
《九故事》收录了塞林格在《纽约客》上发表的九个短篇故事,每个故事自成一体,又互相关照,写出了塞林格眼中战后的一代年轻人之“爱与污秽”。故事中有纯真绝望的青年,有早慧困惑的儿童,有奋力融入孩子内心的母亲……塞林格让笔下的那些年轻人、孩子们还有不成熟的成人们经历或者看到爱、对爱的渴望、死亡、绝望与疯狂,展现爱与美在现实中的闪现与困境,揭示世俗人际关系对人的牵绊与拖累,诉说对于人生领悟的重要性,以探索与追求灵魂的解脱。文学大师塞林格用平淡从容,不动声色,却又蕴含巨大能量的致密文字道出了人生的真相。
[译者简介]
丁骏,复旦大学英语系副教授,研究领域:英汉双语词典学、电子词典学、英语文学翻译。代表译作:《惊悦》《英国病人》《俄罗斯文学讲稿》等。
[目录]
抓香蕉鱼最好的日子
康涅狄格州的威格利大叔
与爱斯基摩人打仗前
笑面人
在小船里
为艾斯美而写
—有爱也有污秽
美丽是嘴唇而我的眼睛碧绿
德·杜米埃—史密斯的忧伤年华
泰迪
《弗兰妮与祖伊》
Franny and Zooey
“麦田里的守望者”塞林格和解之作
与世界为敌,不如用上帝的智慧好好生活。
[美国]J。 D。 塞林格 著
丁骏 译
ISBN: 9787544766746
[编辑推荐]
《弗兰妮与祖伊》是J。 D。 塞林格的和解之作:与世界为敌,不如用上帝的智慧好好生活。这是塞林格继《麦田里的守望者》《九故事》之后出版的第三部作品,由《弗兰妮》与《祖伊》这两个相互有关联的中短篇小说组成。不同于《麦田里的守望者》里那种青春的迷惘,《弗兰妮与祖伊》转向了更为深刻的关于信仰的探讨。主人公弗兰妮和祖伊同为塞林格构筑的格拉斯家族成员。弗兰妮因为内心混乱的精神信念导致精神奔溃瘫倒在家中。哥哥祖伊苦口婆心地加以规劝与指引,终于在对宗教和信仰的阐释中得以超脱,终达内心的平和。小说在对话中展开,百转千回中推向高潮,一气呵成,酣畅淋漓。
塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
[内容简介]
弗兰妮与祖伊同属格拉斯家族七兄妹。个性叛逆的祖伊比弗兰妮大五岁,他从小就厌烦比他大十多岁的大哥西摩和二哥巴蒂将一大堆宗教、哲学方面的书籍塞给他读,长大后不顾家人的反对去当了演员。弗兰妮是个大学生,在餐厅与男友约会中途昏倒,精神奔溃躺在家中。小说在弗兰妮与祖伊的对话中发展、高潮、收尾,探讨信仰及精神危机。
[译者简介]
丁骏,复旦大学英语系副教授,研究领域:英汉双语词典学、电子词典学、英语文学翻译。代表译作:《惊悦》《英国病人》《俄罗斯文学讲稿》等。
[目录]
弗兰妮
祖伊
《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》
Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: an Introduction
“麦田里的守望者”塞林格最后的守望
我等待着生命尽头的停摆,一半清醒,一半执着。
[美国]J.D。塞林格 著
丁骏译
[编辑推荐]
我等待着生命尽头的停摆,一半清醒,一半执着:《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》为“麦田里的守望者”J.D。塞林格最后一篇中篇结集,是《九故事》《弗兰妮与祖伊》的有力补充,解密西摩生前往事,续写“格拉斯家族”的轶闻往事。
塞林格是美国当代文学史上绕不过去的名字,也影响了国内国外一大批作家,菲利普·罗斯、约翰·厄普代克、纳博科夫、苏童、马原、苗炜都对他赞誉有加,诺贝尔文学奖热门人选日本著名作家村上春树也是他的拥趸,也是《麦田里的守望者》和《弗兰妮与祖伊》日语版的译者。
[内容简介]
在塞林格经典短篇小说集《九故事》的开篇《抓香蕉鱼最好的日子》里,西摩开枪自杀,留给读者无尽的悬念:西摩为什么自杀?
《抬高房梁,木匠们;西摩:小传》最初发表于《纽约客》杂志,于1963年结集出版,包括《抬高房梁,木匠们》与《西摩:小传》两个中篇,以西摩的二弟巴蒂为叙述者,讲述“格拉斯家族”的轶闻,回顾西摩生前的种种往事。
[译者简介]
丁骏,复旦大学英语系副教授,研究领域:英汉双语词典学、电子词典学、英语文学翻译。代表译作:《惊悦》《英国病人》《俄罗斯文学讲稿》等。
[目录]
抬高房梁,木匠们
西摩:小传