书香

中西合璧《小岛》:中国原创绘本出版新模式

2018-08-22 06:55  出版商务周报

近日,禹田文化传媒联手荷兰资深绘本创作者马克·杨森,出版了一册具有特殊意义的原创绘本——《小岛》。《小岛》的图文均由西方创作者马克·杨森执笔创作,之所以能成为一本备受瞩目和认可的原创绘本,是因为它虽拥有的是西方绘本的外壳,却拥有中国文化的内核。

图片1.png

《小岛》与创作者马克·杨森

《小岛》的中国文化背景,来自本书的策划者——禹田文化传媒。作为国内童书出版的老牌企业,禹田文化传媒一直在寻求一种新的原创绘本形式。2017年,禹田文化传媒与比利时Clavis出版公司联手主办了“金钥匙绘本创作大赛”,在赛前的“绘本创作工作坊”项目上,禹田文化传媒与工作坊的导师之一、喜爱中国文化的马克·杨森达成合作共识,决定共同为中国孩子创作一本绘本。马克·杨森本人和他的作品在中国知名度并不高,但他的专业水平却受到了国内外多家出版商的认可。自1997年从艺术学院毕业成为职业插画家,迄今为止他共为450种童书画过插画,作品有多本已卖出国际版权,被翻译成10种以上的语言在各地区发行。

图片2.png

马克·杨森在绘本创作工作坊

《小岛》的创作过程,也是中西文化碰撞交融的过程。中国出版者提出故事的大方向,西方创作者提供故事框架,双方不断磨合、交流,使故事易读、有趣而又不落俗套。而绘本中的插画,同样需要中国出版者在创作者创作时加以引导,使作品在保留作者本身创作特色的同时,更受中国读者接受与喜爱。

图片3 fuban.png

《小岛》线稿

《小岛》的中国文化背景,还来自于本书的译者——儿童阅读推广人、红泥巴读书俱乐部创始人阿甲。阿甲在知道小岛的成书背景后,更是将翻译《小岛》看作了一次与众不同的文学原创工作,深挖每一张图画、每一句原文中的深意,在保留作者原意的基础上,使故事更为通顺、流畅,符合中国孩子的成长背景,并且没有丝毫翻译痕迹。阿甲的译文,与其说是将《小岛》汉化,不如说是赋予了《小岛》中国文化的灵魂。

图片4.png

《小岛》译者 阿甲

中国出版者的策划,中国编辑的引导,优秀译者阿甲的翻译,使《小岛》逐渐具有中国文化符号,成为一本优秀的原创绘本。

图片5.png

暖房子国际精选绘本《小岛》 北京联合出版公司出版

《小岛》这样的新颖原创绘本创作方式是很有意义的新尝试。由中国的出版者邀请西方具有国际绘画水平的资深创作者专门为中国小读者创作;创作者讲他自己想讲的故事,中国的编辑判断读者在接受上是否会有困惑,并巧妙地注入中国文化,努力让它成为双方都可以接受的作品。这样的创作方式充满了文化交流,不仅可以让创作出来的绘本拥有国际视野和水准,更真切地融入了中国文化。据悉,《小岛》也将在荷兰、英国等欧美国家出版,在“引进来”的同时,让中国文化“走出去”,这也是这种“中西合璧”新形式的原创绘本另一过人之处。

责任编辑:黄采萧
分享
微信好友
朋友圈
新浪微博